Diskussion:Gerät: Unterschied zwischen den Versionen
Drhirn (Diskussion | Beiträge) (Neuer Abschnitt →Bezeichnung "Gerät" sinnvoll?) |
Trelle (Diskussion | Beiträge) |
||
(5 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Gruß | Gruß | ||
--[[Benutzer:Drhirn|Drhirn]] ([[Benutzer Diskussion:Drhirn|Diskussion]]) 10:22, 8. Mär. 2017 (CET) | --[[Benutzer:Drhirn|Drhirn]] ([[Benutzer Diskussion:Drhirn|Diskussion]]) 10:22, 8. Mär. 2017 (CET) | ||
:Hallo Drhirn, | |||
:das denke ich nicht, denn in der deutschsprachigen Befehlsreferenz wird unter der Überschrift "Inhalt" eine Überschrift "Geräte" verwendet. | |||
:Im Gegensatz zur englischsprachigen Befehlsreferenz, denn dort wird Device verwendet. | |||
: Ein weiteres Beispiel liefert die Beschreibung des Befehls "define": | |||
::Zitat:Definiert ein Gerät. Sie müssen Geräte einrichten um sie zu beeinflussen (z.B. das Kommando set on/off auszuführen). | |||
:Mehr als 98% aller Nutzer kommen aus dem deutschsprachigen Raum, warum sollte im deutschsprachigen Wiki ein englisches Wort verwendet werden, wenn es ein deutsches Wort gibt. | |||
Gruß --[[Benutzer:Trelle|Trelle]] ([[Benutzer Diskussion:Trelle|Diskussion]]) 13:40, 8. Mär. 2017 (CET) | |||
<hr> | |||
::Jup, ok, hast recht. Hatte das anders in Erinnerung. Hmm, eine schnelle Suche im Wiki nach "device" fördert allerdings sehr viele Seiten zutage, in denen "Device" statt "Gerät" verwendet wird. Aber gut, die Leute sollen einfach selber denken. Und du hast hier ja eh "Device" auf "Gerät" weitergeleitet. | |||
::Gruß --[[Benutzer:Drhirn|Drhirn]] ([[Benutzer Diskussion:Drhirn|Diskussion]]) 14:00, 8. Mär. 2017 (CET) | |||
<hr> | |||
:Bei Texten verwende ich typischerweise zur besseren Unterscheidbarkeit "Gerät" für das Stück Hardware (Aktor, Sensor,..) und "Device" für die FHEM-Definition (FHEM-Device). | |||
:Die deutsche commandref als Referenz zu nehmen ist schwierig, da sie in wesentlichen Teilen ursprünglich nicht von den Entwickler stammt, sondern von der Community in Gemeinschaftsarbeit übersetzt wurde. | |||
:Letztlich gibt es aber wohl nicht die Lösung. | |||
:Gruß, --[[Benutzer:Krikan|Christian]] ([[Benutzer Diskussion:Krikan|Diskussion]]) 08:37, 21. Mär. 2017 (CET) | |||
::Allerdings wir es kompliziert, wenn ein deutscher Satz ins Englische übersetzt wird. | |||
::"Ein Device muss für ein Gerät definiert werden." wird dann zu "A device has to be created for a device." | |||
::Insofern wäre es sinnvoll FHEM-Begriffe zu definieren und abzugrenzen. Für Reading ist mir keine sinvolle, kurze Übersetzung eingefallen. | |||
::Ich denke aber, dort wo es eine 1:1 Übersetzung gibt, sollte sie auch verwendet werden. | |||
:: Gruß --[[Benutzer:Trelle|Trelle]] ([[Benutzer Diskussion:Trelle|Diskussion]]) 09:48, 21. Mär. 2017 (CET) | |||
<hr> | |||
:::Naja, bei technischen Begriffen braucht's eigentlich nicht zwingend eine Übersetzung. | |||
:::Und bezüglich deines übersetzten Satzes könnte man ja einfach "FHEM-device" statt nur "device" nehmen (de + en). | |||
:::--[[Benutzer:Drhirn|Drhirn]] ([[Benutzer Diskussion:Drhirn|Diskussion]]) 10:01, 21. Mär. 2017 (CET) | |||
:::: Das erklärt nicht, warum im Deutschen das Wort Gerät auf ein körperliches Gerät beschränkt werden sollte. | |||
:::: Im Deutschen ist ja auch Gerätetreiber statt Device-Treiber oder Devicedriver üblich. | |||
:::: Konsequent wäre es, wenn FHEM-Gerät für ein per define definiertes Gerät, FHEM-E/A-Gerät für ein per define definiertes Gerät beim 2-stufigen Modell und Peripherigerät für körperliche Geräte verwendet werden würde. | |||
:::: Gruß --[[Benutzer:Trelle|Trelle]] ([[Benutzer Diskussion:Trelle|Diskussion]]) 12:15, 21. Mär. 2017 (CET) |
Aktuelle Version vom 21. März 2017, 12:15 Uhr
Bezeichnung "Gerät" sinnvoll?
Hi,
ist es wirklich sinnvoll, "Device" einzudeutschen? Irgendwie ist überall nur von "device" die Rede. Sei es in der CommandRef, im Forum od. im Wiki. Könnte Verwirrung stiften, meint ihr nicht?
Gruß --Drhirn (Diskussion) 10:22, 8. Mär. 2017 (CET)
- Hallo Drhirn,
- das denke ich nicht, denn in der deutschsprachigen Befehlsreferenz wird unter der Überschrift "Inhalt" eine Überschrift "Geräte" verwendet.
- Im Gegensatz zur englischsprachigen Befehlsreferenz, denn dort wird Device verwendet.
- Ein weiteres Beispiel liefert die Beschreibung des Befehls "define":
- Zitat:Definiert ein Gerät. Sie müssen Geräte einrichten um sie zu beeinflussen (z.B. das Kommando set on/off auszuführen).
- Mehr als 98% aller Nutzer kommen aus dem deutschsprachigen Raum, warum sollte im deutschsprachigen Wiki ein englisches Wort verwendet werden, wenn es ein deutsches Wort gibt.
Gruß --Trelle (Diskussion) 13:40, 8. Mär. 2017 (CET)
- Jup, ok, hast recht. Hatte das anders in Erinnerung. Hmm, eine schnelle Suche im Wiki nach "device" fördert allerdings sehr viele Seiten zutage, in denen "Device" statt "Gerät" verwendet wird. Aber gut, die Leute sollen einfach selber denken. Und du hast hier ja eh "Device" auf "Gerät" weitergeleitet.
- Gruß --Drhirn (Diskussion) 14:00, 8. Mär. 2017 (CET)
- Bei Texten verwende ich typischerweise zur besseren Unterscheidbarkeit "Gerät" für das Stück Hardware (Aktor, Sensor,..) und "Device" für die FHEM-Definition (FHEM-Device).
- Die deutsche commandref als Referenz zu nehmen ist schwierig, da sie in wesentlichen Teilen ursprünglich nicht von den Entwickler stammt, sondern von der Community in Gemeinschaftsarbeit übersetzt wurde.
- Letztlich gibt es aber wohl nicht die Lösung.
- Gruß, --Christian (Diskussion) 08:37, 21. Mär. 2017 (CET)
- Allerdings wir es kompliziert, wenn ein deutscher Satz ins Englische übersetzt wird.
- "Ein Device muss für ein Gerät definiert werden." wird dann zu "A device has to be created for a device."
- Insofern wäre es sinnvoll FHEM-Begriffe zu definieren und abzugrenzen. Für Reading ist mir keine sinvolle, kurze Übersetzung eingefallen.
- Ich denke aber, dort wo es eine 1:1 Übersetzung gibt, sollte sie auch verwendet werden.
- Gruß --Trelle (Diskussion) 09:48, 21. Mär. 2017 (CET)
- Naja, bei technischen Begriffen braucht's eigentlich nicht zwingend eine Übersetzung.
- Und bezüglich deines übersetzten Satzes könnte man ja einfach "FHEM-device" statt nur "device" nehmen (de + en).
- --Drhirn (Diskussion) 10:01, 21. Mär. 2017 (CET)
- Das erklärt nicht, warum im Deutschen das Wort Gerät auf ein körperliches Gerät beschränkt werden sollte.
- Im Deutschen ist ja auch Gerätetreiber statt Device-Treiber oder Devicedriver üblich.
- Konsequent wäre es, wenn FHEM-Gerät für ein per define definiertes Gerät, FHEM-E/A-Gerät für ein per define definiertes Gerät beim 2-stufigen Modell und Peripherigerät für körperliche Geräte verwendet werden würde.
- Gruß --Trelle (Diskussion) 12:15, 21. Mär. 2017 (CET)